Википедия и я
Захотелось разбавить грустные новости с Украины чем-то забавным.Напомню про это забытое сообшетво:
.
Оно посвящено единственному, но эпохальному стихотворению Олега Романенко: Мій кіт за тобою скучив
Некий критик так впечатлился, что посвятил уйму текста, чтобы попытаться разнести в пух и прах (см. внизу на этой же странице - все стихотворение) всего две строфы:
Я уже было забыл, но википедия напомнила:
"Один із найвідоміших віршів Олега Романенка — «Мій кіт за тобою скучив». Цей текст свого часу настільки рясно цитувався, що навіть ледь не викликав скандалу з приводу авторських прав. У цьому короткому вірші, який уже встиг стати одним із артефактів цієї, ще незавершеної, епохи, всі слова на своєму місці і ця досконала простота не потребує ще чогось — наприклад, рими. Вірш перекладено італійською, івритом, французькою, білоруською, російською мовами. "
И вдруг я вспомнил о том, как опубликовал единственный в своей жизни перевод с - украинского на иврит (и ни слова по-русски!). Правда, с фонетической транскрипцией иврита я тогда перемудрил (ну какое же в иврите ШЫ?), ну да ладно:
חתולי מתגעגע אלייך
יש טפטים אצלי חדשים
יש ספרים אצלי חדשים
חתולי מתגעגע אלייך
יש לי ספרים חדשים
יש לי חיים חדשים
:ישנה בעיה רק אחת
חתולי מתגעגע אלייך
Хатулі мітґааґеа елаїх,
Єш тапетім ецлі хадашим,
Єш сфарім ецлі хадашим,
Хатулі мітґааґеа елаїх,
Єш лі сфарім хадашим,
Єш лі хаїм хадашим,
Єшна беая рак ахат:
Хатулі мітґааґеа елаїх,
Судя по всему именно этот мой перевод Википедия и поминает 🙂
This entry was originally posted at http://meharher.dreamwidth.org/119726.html. Please comment there using OpenID.