Внутренняя кухня перевода. Перевод крылатых выражений
Все-таки руководить коллективом переводчиков невероятно сложно. Очень трудно управлять творческими людьми, которые считают всех остальных намного глупее себя просто на том основании, что остальные не знают все 132 функции артикля в предложении и не отличают герундий от причастия. Сложно, но мне удается. Потому что 1) я сама сильно в курсе, что там от чего отличается; 2) всегда защищаю свой коллектив от невменяемых претензий.
Вот я в больнице неделю, а моему коллеге уже грозит увольнение. Повод нашли обалденный. Дело в том, что я впервые работаю в организации, где все кроме переводчиков хорошо и профессионально владеют переводом. ВСЕ! Человек, который в деловом письме делает по 5 ошибок в каждом слове совершенно уверенно может мне сказать: «Я там подправил Ваш перевод – ошибки исправил». После редактирования и форматирования все важные бумаги попадают на стол нашему генеральному директору, который КРАСНОЙ! ручкой их правит (тут я даже готова смириться, потому что вижу, что там просто это нервное). И все остальные свято верят, что они сильно больше знают тех, кому за это хорошую зарплату платят.
Если вы когда-то в кафе помогли своей маме заказать кофе, произнеся: Ту кофе без шугара – это не делает вас переводчиком. Даже если однажды вы угадали, какое слово лучше вставить в речь шефа лучше шефа. Или даже если вы бодро и весело строчите письма и ведете переговоры на иностранном языке – это не делает вас переводчиком. И не дает вам право исправлять, как вам кажется, ошибки, если, не дай Бог, переводчик не употребил в своей речи те три слова, которые вы знаете.
С утра мне оборвали телефон, потому что мой коллега взял да и употребил к месту идиоматическое выражение. Употребил и теперь ждет увольнения.
Есть у нас руководитель, который обожает крылатые выражения. Про Тришкин кафтан – его любимое. «Не стоит латать Тришкин кафтан, ведь у нас и латок на это не хватит и новым мы его не сделаем» - это прям его любимое. Дальше он может пуститься в рассуждения о судьбах русских Тришек, которые так неосмотрительны с кафтанами…
Короче, зная эту его черту, конечно, иностранцам история про Тришку и кафтан рассказана. Конечно, никто ее не запомнил. Почему? А потому… что такие вещи откладываются автоматически благодаря эмоциональной привязке. А просто, услышав объяснение, например, про какое-то выражение из американского фильма (неизвестного в России) – вы тоже ничего не запомните, да и стараться не будете, спишите все на «непереводимую игру слов» и загадочную американскую душу.
Так было и тут. Дело в том, что переводчики немного знают об этой особенности идиом. Они расцвечивают родную речь и делают маловразумительной иностранную (как бы патриотизм не диктовал нам, что русский язык лучший в мире и способен обогатить любой другой). Именно поэтому переводчики 1)никогда дословно не переводят идиомы; 2) никогда не дают перевод идиом, приведенный в словарях, потому что часто он неуместен; 3) по ситуации чаще всего вообще избегают идиом, дают перевод смысла, чтобы при дальнейших рассуждениях оратора не заблудиться уже в своем собственном переводе.
Что произошло вчера? На совещания пришел и сам руководитель, и его скучающий секретарь. Вообще, человек без дела – это всегда зло. Секретарь без дела на совещании – двойное зло. Секретарь, закончивший иняз, на совещании с переводом без дела – адский ад. Руководитель полез со своим любимым Тришкой в словесные дебри. Переводчик достойно справился с задачей, обыграв значение «латать» и выйдя на глагол «patch» и далее рассуждая о пэтчворке. Секретарь все слышала. Секретарь все понимала. И после совещания настучала своему шефу, что его «речь существенно исказили при переводе, лишив не только эмоциональности, но и фактически переврали основной посыл, что ввело в заблуждение иностранных партнеров, застопорило переговоры и разрушило понимание между сторонами».
Господи! Ну, не писец ли? Она, видите ли, "полезла в словарь, и там нашла прекрасный перевод крылатого выражения про Тришку. Но переводчик был некомпетентен и просто не знал этого выражения". Перевод такой: to rob one's belly to cover one's back. Отличный перевод, че… Фигня, что нам-то он не подходит вообще. Потому что наш шеф про кафтан говорит исключительно в значении «латать дыры», вторая часть выражения, подразумевающая, что материальчик-то ворует он сам у себя, им просто опускается (может и не знает он ее). И вы реально уверены, что на сложных переговорах стоит вносить какие-то идиомы с глаголом to rob и потом играть ими «ограбление», «поставить на гоп-стоп» - точно такая скрытая линия нужна? Точно наши партнеры (для которых английский не родной) все намеки адекватно оценят? Или уж лучше уйти куда-то на нейтральную территорию и там уж в безопасности немного поиграть?
Что я сейчас делаю? Пишу письмо, обосновывая и защищая коллегу. Конечно, хочется написать – займите своей идиотке рот и руки, чтобы не лезла со своими цу к профессионалам. Но пишу строго и по делу, уверяя, что сам руководитель был на высоте, а переводчик (хоть и не сравнится по глубине чувства языка с гением-оратором) сделал все возможное, чтобы эти высоты передать.
Так хочется просвещать людей, пользующихся переводчиками, объяснять, как работают, как учатся, почему выбирают тот, а не иной вариант те, кто строит мосты между культурами…
Люди, поверьте, переводчики умеют читать словари. Они даже интернетом пользуются. Если они выбрали какой-то вариант из сотен возможных, то им надо доверять. Ну или не доверять и говорить напрямую. Без переводчиков…