0

Непереводимая игра слов

Posted by news on 15.10.2016 in Основное |

Без использования местных идиоматических выражений, но от этого не легче:

Как быть с переводом? Мне на ум приходят два варианта. Первый: если так уж важно сохранить в переводе Зингера, придётся как-то увязать Боба Дилана со швейными машинками (а ни с чем другим Зингер не ассоциируется), например:

Боб Дилан был не первый швец-жнец-на-гитаре-игрец, который получил Нобелевскую премию по литературе, первым стал Зингер.

Вариант номер два: найти нобелевского лауреата с подходящей фамилией, например:

Боб Дилан был не первый деятель шоу-бизнеса ..., первым стал Бернард Шоу.

Или:

Боб Дилан был не первый эээ... еврей ..., первым стал Андре Жид

Во втором случае игра слов передана практически идеально, вот только на демократическом Пейсбуке за такое могут запросто забанить 🙂

Предлагайте свои варианты в комментариях. И не забывайте голосовать за кошку-блондинку: https://vk.com/wall-41217943_12991.

http://leon-shrugged.livejournal.com/281055.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Метки: , ,

Want to leave a note? Just fill in the form below.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Copyright © 2010-2020 Смех и Юмор All rights reserved.
This site is using the Desk Mess Mirrored theme v2.2.