Непереводимая игра слов
Без использования местных идиоматических выражений, но от этого не легче:
Как быть с переводом? Мне на ум приходят два варианта. Первый: если так уж важно сохранить в переводе Зингера, придётся как-то увязать Боба Дилана со швейными машинками (а ни с чем другим Зингер не ассоциируется), например:
Боб Дилан был не первый швец-жнец-на-гитаре-игрец, который получил Нобелевскую премию по литературе, первым стал Зингер.
Вариант номер два: найти нобелевского лауреата с подходящей фамилией, например:
Боб Дилан был не первый деятель шоу-бизнеса ..., первым стал Бернард Шоу.
Или:
Боб Дилан был не первый эээ... еврей ..., первым стал Андре Жид
Во втором случае игра слов передана практически идеально, вот только на демократическом Пейсбуке за такое могут запросто забанить 🙂
Предлагайте свои варианты в комментариях. И не забывайте голосовать за кошку-блондинку: https://vk.com/wall-41217943_12991.