сложности перевода — Смех и Юмор http://smeh-i-umor.ru Sun, 23 Sep 2018 05:08:25 +0000 ru-RU hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.7.2 Салат из развратных евреек http://smeh-i-umor.ru/2016/03/23/salat-iz-razvratnyih-evreek/ http://smeh-i-umor.ru/2016/03/23/salat-iz-razvratnyih-evreek/#respond Tue, 22 Mar 2016 23:08:11 +0000 http://smeh-i-umor.ru/?p=16756

Работа переводчика нелегка: попробуй-ка адекватно перевести текст - без утраты смысла, грамотно и красиво. А «ложные друзья переводчика» и вовсе могут привести к катастрофе и полному искажению смысла.

В испанском языке, например, можно подобрать множество слов, отражающих значение «не смыслишь ни бельмеса». Это: carajo, pepino, coco, comino, culo, no entiendes ni un carajo, ni un pepino и т.д.  В  некоторых лингвистических контекстах в это выражение можно и матерные слова подставлять, и изгаляться с разными существительными авторского сочинения. А вот абсолютно точный дословный перевод крылатых фраз — вещь невозможная, но в некоторых случаях можно найти функционально (стилистически, синтаксически, семантически) близкий аналог, а в некоторых — увы. Кстати, вот про «е…сь оно конём» в испанском такого близкого, как «f...k a duck», припомнить не могу.
Есть множество курьёзных ошибок из-за сложности перевода. Вот, например, салат из «развратных евреек». Дело в том, что зелёная фасоль  по-испански — judías verdes. Второе значение этих слов «еврейки» и «неприличные, развратные».
Самое интересное, это переводы с испанского на английский. Там вообще классно, испанцы очень часто ловятся на «ложных друзей переводчика» — слова, которые похоже звучат на двух языках, но имеют совершенно разный смысл. Так получаются фразы типа «he has a lot of exit». Имеется в виду «он пользуется большим успехом», по-испански éxito. Ну или вот такие «прелести» в иностранных меню вроде салата «из развратных евреек».

http://gillada.livejournal.com/240448.html

]]>
http://smeh-i-umor.ru/2016/03/23/salat-iz-razvratnyih-evreek/feed/ 0