shakespeare — Смех и Юмор http://smeh-i-umor.ru Sun, 23 Sep 2018 05:08:25 +0000 ru-RU hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.7.2 Орландо и Адам ждут добавки http://smeh-i-umor.ru/2017/05/24/orlando-i-adam-zhdut-dobavki/ http://smeh-i-umor.ru/2017/05/24/orlando-i-adam-zhdut-dobavki/#respond Wed, 24 May 2017 17:17:47 +0000 http://smeh-i-umor.ru/?p=23598

As You Like It / "Как вам это понравится", режиссер Поль Циннер (Paul Czinner), UK, 1936.
Орландо - Лоуренс Оливье (Laurence Olivier), Адам - Дж. Фишер Уайт (J. Fisher White).

Это они ждут дополнительную порцию салата имени юбиляра: будущему сэру Ларри, он же, в данном случае, Орландо, нынче 110 лет (р. 22 мая 1907 г.) А пока что юбиляр вошел в роль и рассказывает старому слуге Адаму, как нехорошо с ним по сюжету поступает его старший брат, которого, кстати, зовут Оливер (Oliver).

Творчество сэра Ларри принесло мне пользу. Посему я пользуюсь сим круглым случаем, дабы еще раз выразить благодарность.

http://valya-15.livejournal.com/752651.html

]]>
http://smeh-i-umor.ru/2017/05/24/orlando-i-adam-zhdut-dobavki/feed/ 0
Сколько N в слове ‘sonnet’? http://smeh-i-umor.ru/2014/06/29/skolko-n-v-slove-sonnet/ http://smeh-i-umor.ru/2014/06/29/skolko-n-v-slove-sonnet/#respond Sun, 29 Jun 2014 16:02:32 +0000 http://smeh-i-umor.ru/?p=3586 Это тщеславная заметка. Но также это история о том, как судьба посмеялась над моим тщеславием.

У нас на факультете есть студенческий журнал. Называется-то он газетой, но выглядит как журнал. Имеет он большой тираж и распространяется бесплатно.
И вот примерно в феврале сего года меня попросили дать этому журналу интервью. Там есть рубрика о преподавателях. Я, конечно же, охотно согласилась и (я же говорю - тщеславная заметка) вставила в интервью свой любительский украинский перевод шестьдесят шестого сонета юбиляра Потрясателя. Другая возможность опубликовать это на бумаге мне вряд ли представится. Тем более, что в прошлом году редакция журнала была столь любезна, что опубликовала в литературной рубрике мой русский перевод стихов Елизаветы I "On Monsieur's Departure". Но тогда это было по моей инициативе, а в этот раз меня даже уже просили дать какой-нибудь перевод именно шекспировского сонета (можете себе представить, как я возрадовалась...:-))
В июне этот номер вышел. Как раз к очередному выпуску. И сначала я очень стестнялась его открывать и любоваться соответствующей страницей. Я только убедилась, что там все есть: фотография, вопросы с ответами и посреди страницы - сонет. Оригинал и перевод. На видном месте. Исполнившись радостного смущения, я закрыла журнал и постаралась сделать вид, что ничего такого не случилось. Не надо быть слишком хвастливой.
(Далее следует все, что можно сказать о комплексе графомана. Я это знаю).
Но потом я все-таки открыла журнал снова, чтобы втихомолку полюбоваться такой приятной публикацией, и на этот раз скоро почувствовала: что-то не так. Я заерзала, посмотрела внимательнее. И тут мое не слишком сильно подавляемое чувство светлого удовлетворения сменилось острым приступом стыда.
Что сданные в журнал тексты подвергаются редакторской обработке и корректуре, я знала. Я таже знала, что они неминуемо ей подвергаются, независимо от того, согласна я на это, или нет. И была готова принять любые измнения стилистического характера, даже если сама я написала бы иначе... (Верстку журнала не высылают на предварительный просмотр).
Но в глаза мне ударил заголовок.
"SONET 66"
Это что же - теперь грозная и великолепная кафедра иностранных языков будет думать, что я берусь переводить сонеты с английского, а сама не знаю, как правильно пишется по-английски это слово?
?...!
Бросаюсь смотреть исходник - предоставленный мной редакции текст перевода вместе с английским оригиналом. (Неужели это я растяпа?) Да, английский оригинал я озаглавила. И написала "sonnet 66". Так что, хотя всякое может получиться по небрежности, на этот раз это не моя ошибка.
Вздох облегчения, переходящий в мысленный вопль отчаяния.
Вот так некая дама доцент и вошла в историю. С чернильным пятном на штанах.
Дело в том, что этот номер факультетского журнальчика некоторые шансы войти в историю страны имеет. Уж очень серьезным политическим событиям он посвящается.
(А дальше Валя размечталась о том, как через четыреста лет этот журнал найдут при археологических раскопках и на основани ошибки в слове sonnet будут доказывать, что перевод на самом деле не ее, а Генерального Секретаря ООН, действующего инкогнито... Ибо если в успехах должна быть своя темная сторона, то ее обратной стороной должна быть светлая).
Пишу я эту заметку прежде всего, чтобы засвидетельствовать: ляп на этот раз точно не мой.
Но я также благодарю студентов, взявших у меня это интервью и даже опубликовавших перевод. Много волнений у них было в этом семестре. Журнал все-таки издается в свободное от учебы время, а нагрузка на наших студентов очень большая. И, хотя преподаванию иностранных языков у нас уделяется особое внимание, у тех, кто делал именно эту публикацию, первый иностранный язык мог быть не английский, а какой-то другой. Студентам я признательна, и они не виноваты.
А букву N отломил неизвестно кто Возможно, она была похищена потусторонними силами. Например, это происки коварной "смуглой леди" или ревнивого Саутгемптона. Может быть, ее унес потрясающий призрак. Чтобы добавить чайную ложку смеха к моим возвышенным устремлениям...

http://valya-15.livejournal.com/600687.html

]]>
http://smeh-i-umor.ru/2014/06/29/skolko-n-v-slove-sonnet/feed/ 0