Клэр В. Двиггинс — Смех и Юмор http://smeh-i-umor.ru Sun, 23 Sep 2018 05:08:25 +0000 ru-RU hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.7.2 Ради её денег… http://smeh-i-umor.ru/2017/03/16/radi-eyo-deneg/ http://smeh-i-umor.ru/2017/03/16/radi-eyo-deneg/#respond Thu, 16 Mar 2017 07:08:20 +0000 http://smeh-i-umor.ru/?p=22741
   Лучшее из всех наглядное доказательство того, что деньги есть корень всех зол, даёт союз с женщиной — ради её денег — мужчины, у которого их немало.

***
По мотивам “36. The commonest known cause of…” из книги Лайэла де Во Мэтьюмена (Lisle de Vaux Matthewman) “Brevities”, 1903.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins).

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/528809.html

]]>
http://smeh-i-umor.ru/2017/03/16/radi-eyo-deneg/feed/ 0
Не поскользнусь!.. http://smeh-i-umor.ru/2017/03/11/ne-poskolznus/ http://smeh-i-umor.ru/2017/03/11/ne-poskolznus/#respond Sat, 11 Mar 2017 11:08:19 +0000 http://smeh-i-umor.ru/?p=22681
   Один джентльмен, стиль жизни которого не чужд был эстетству, потратил изрядную сумму денег на декорирование своего жилища.
   — Хм… старина, не лучше ли будет тебе по ковру идти! — ужаснувшись, намекнул он своему потерявшему ногу приятелю, когда тот, войдя в библиотеку, громко застучал деревянным протезом по роскошному паркету из дорогостоящих пород дерева. — Боюсь, поскользнёшься ты…
   — О, не бойся, не поскользнусь! Спасибо, но у меня к деревяшке снизу гвоздь приделан…

***
“No danger” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins).
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/523050.html

]]>
http://smeh-i-umor.ru/2017/03/11/ne-poskolznus/feed/ 0
Лайэл де Во Мэтьюмен. Нет никакой надобности… http://smeh-i-umor.ru/2017/02/25/layel-de-vo-metyumen-net-nikakoy-nadobnosti/ http://smeh-i-umor.ru/2017/02/25/layel-de-vo-metyumen-net-nikakoy-nadobnosti/#respond Sat, 25 Feb 2017 07:08:31 +0000 http://smeh-i-umor.ru/?p=22501
   Нет никакой надобности ломать голову над тем, что нам можно делать, а чего нельзя; наши друзья постараются всегда просветить нас наглядно — своим примером.

***
Из книги Лайэла де Во Мэтьюмена (Lisle de Vaux Matthewman) “Brevities”, 1903.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins) из первого издания книги.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/503955.html

]]>
http://smeh-i-umor.ru/2017/02/25/layel-de-vo-metyumen-net-nikakoy-nadobnosti/feed/ 0
Лайэл де Во Мэтьюмен. Мы можем быть вполне… http://smeh-i-umor.ru/2017/02/13/layel-de-vo-metyumen-myi-mozhem-byit-vpolne/ http://smeh-i-umor.ru/2017/02/13/layel-de-vo-metyumen-myi-mozhem-byit-vpolne/#respond Mon, 13 Feb 2017 13:08:06 +0000 http://smeh-i-umor.ru/?p=22331
   Мы можем быть вполне сдержанными в суждениях о вещах, с которыми недостаточно пока знакомы, — однако с ходу вместе с тем опровергать и отвергать решительно всё, что вызывает неприятные чувства или ранит нас.

***
Из книги Лайэла де Во Мэтьюмена (Lisle de Vaux Matthewman) “Brevities”, 1903.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins) из первого издания книги.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/489457.html

]]>
http://smeh-i-umor.ru/2017/02/13/layel-de-vo-metyumen-myi-mozhem-byit-vpolne/feed/ 0