Через тернии переводов
Окультурился на днях иностранной книжкою "Король Терний" писателя Марка Лоуренса. Это продолжение модной книжки "Принц Терний", если кому интересно кто не в курсе.
Зарубежную культуру потреблял в замечательном переводе, профессионально исполненном литературным русским языком.
Правда, в силу своей подозрительности, принялся сразу заглядывать в оригинал и сравнивать всякое. Не рекомендую так поступать, кстати, а то обязательно окажется, что авторы на самом деле писали совсем не то, и придётся тогда читать книжки в оригинале.
Я вот стал сразу карандашиком помечать несовпадения, и к концу книжки насчитал их более 400.
Наиболее забавные неточности я выписывал в тетрадочку (прочитать в двух частях: раз, два), а под катом один пример удивительного.
Главный герой, Йорг, вернувшись с разведки, видит, как братья Джоб и Джемт мучают собаку, и говорит:
– Все верно, я осматривал Маббертон, – сказал я. – Куда мы собираемся нагрянуть «со слоном», как выражается твой брат идиот. И вам было приказано сидеть здесь тихо.
Причем, имеется сноска: "Слон – на военном жаргоне «смерть»."
Честно говоря, мне не удалось отыскать, на военном жаргоне какого языка "слон" обозначает "смерть".
В русском языке на блатном жаргоне это действительно означает смерть, а точнее - "смерть легавым от ножа", но вряд ли британский автор имел в виду именно это.
В российской армии слонами называли военнослужащих, прошедших курс молодого бойца (а в отдельных случаях - офицеров) - но и это вряд ли имеет отношение к делу.
В английском языке есть выражение "See the elephant" (увидеть слона), которое в отдельных случаях могло означать "пережить битву", но здесь речь явно не об этом.
Ещё есть уличный жаргон, на котором "elephant" означает большой косяк травы, и вот это уже ближе к данному переводу.
В оригинале имеет место юмор:
“I’ve been scouting that town, Mabberton, yes,” I said. “So we could come at it with what your idiot brother has been known to call the elephant of surprise. And all I told you lot to do was lie low.”
Т.е.:
– Да, я осматривал этот город, Маббертон, – сказал я. – И, когда мы туда отправимся, должен сохраняться элефант неожиданности, как выражается твой брат-идиот. И я приказал вам только одно: сидеть тихо.
Короче, в оригинале Джоб путает "элемент" с "элефантом", который по-английски "слон".