Конструктивные тонкости перевода
Говорят, что американский Обама в последней своей пресс-конференции на посту президента поведал, что "всегда стремился к конструктивным отношениям с Россией".
Как пишут наши СМИ, он якобы сказал: "Хорошие отношения с Россией отвечают интересам США и всего мира. Это подход моего президенства".
Однако, на самом деле он сказал следующее:
"I think it's in America's interest and the world's interest that we have a constructive relationship with Russia. That's been my approach throughout my presidency".
То есть:
"Мне кажется, конструктивные отношения с Россией в интересах США и всего мира. Это было моим подходом в течение всего периода президентства".
Кажется, разница небольшая, но тут есть тонкость.
Во-первых, слово "конструктивный" в русском языке означает "плодотворный" (т.е. не обязательно "хороший").
А во-вторых, Обама по образованию и по роду деятельности в первую очередь юрист. А в американской юридической практике слово "constructive" имеет ещё значение "подразумеваемый", "предполагаемый". Например, "constructive crime" - поступок, сам по себе не заключающий состава преступления, но могущий быть истолкованным как таковой.
Вот, к примеру, что говорит нам об этом слове Оксфордский словарь американского языка (Oxford American Dictionary):
constructive
2) Law
derived by inference; implied by operation of law; not obvious or explicit.
Т.е. в юридической практике слово "конструктивный" означает "сделанный на основе умозаключений"; "подразумеваемый действием закона", "не очевидный, не явный"; (а "not explicit" может так же означать "не искренний", "не откровенный").
Так что, быть может, юрист Обама говорил не о "хороших отношениях с Россией", как уверяют наши СМИ, а о неискренних отношениях, которые при необходимости могут быть истолкованы как хорошие?