0
Салат из развратных евреек
Работа переводчика нелегка: попробуй-ка адекватно перевести текст - без утраты смысла, грамотно и красиво. А «ложные друзья переводчика» и вовсе могут привести к катастрофе и полному искажению смысла.
В испанском языке, например, можно подобрать множество слов, отражающих значение «не смыслишь ни бельмеса». Это: carajo, pepino, coco, comino, culo, no entiendes ni un carajo, ni un pepino и т.д. В некоторых лингвистических контекстах в это выражение можно и матерные слова подставлять, и изгаляться с разными существительными авторского сочинения. А вот абсолютно точный дословный перевод крылатых фраз — вещь невозможная, но в некоторых случаях можно найти функционально (стилистически, синтаксически, семантически) близкий аналог, а в некоторых — увы. Кстати, вот про «е…сь оно конём» в испанском такого близкого, как «f...k a duck», припомнить не могу.
Есть множество курьёзных ошибок из-за сложности перевода. Вот, например, салат из «развратных евреек». Дело в том, что зелёная фасоль по-испански — judías verdes. Второе значение этих слов — «еврейки» и «неприличные, развратные».
Самое интересное, это переводы с испанского на английский. Там вообще классно, испанцы очень часто ловятся на «ложных друзей переводчика» — слова, которые похоже звучат на двух языках, но имеют совершенно разный смысл. Так получаются фразы типа «he has a lot of exit». Имеется в виду «он пользуется большим успехом», по-испански éxito. Ну или вот такие «прелести» в иностранных меню вроде салата «из развратных евреек».