Песня Генриха Большого Жениха (второй заход)
Раньше я уже пробовала переводить "Pastime with Good Company", но тот вариант нельзя петь на мелодию. А этот вариант я сделала так, чтобы было можно. 🙂
Перевод опять получился не очень точный, но - более-менее.
Мне кажется, по этому моему русскому тексту заметно, что оригинал написал 18-летний автор. А может, и не слишком заметно.
Одно из ярких проявлений широкой интерпретации: в перевод влезло слово "казнить", эквивалента которому нет в оригинале. Молодой Генрих заявляет, что намерен уклоняться от зла, а не в собственном смысле казнить его. У меня получилось как бы невольное предзнаменование будущего.
Но пока что Генрих VIII - само добродушие и веселье. 🙂
'Pastime with good company' by Henry VIII Tudor.
Pastime with good company,
I love, and shall until I die.
Grudge who will, but none deny,
So God be pleased, thus live will I.
For my pastance:
Hunt, sing, and dance,
My heart is set!
All goodly sport,
For my comfort,
Who shall me let?
Youth must have some dalliance,
Of good or ill some pastance.
Company methinks them best,
All thoughts and fancies to digest.
For idleness,
Is chief mistress
Of vices all:
Then who can say,
But mirth and play,
Is best of all?
Company with honesty,
Is virtue, vice to flee.
Company is good and ill,
But every man has his free will.
The best ensue,
The worst eschew,
My mind shall be:
Virtue to use,
Vice to refuse,
Thus shall I use me!
Хорошая компания
("Pastime with Good Company" Генриха VIII. Второй вариант)
Я родился - весельчак,
гулять в компании люблю.
Навсегда останусь так,
брюзгам, каргам не уступлю!
Веселый час,
лов, песня, пляс
- к вам сердце лежит!
В забавах жить,
зла не чинить -
кто запретит?
Должно юности играть,
добром иль злом себя занять.
Что - к добру, а что - ко злу,
судья - компания всему.
Пороки все,
упреки все
лишь лень родит.
Коль судим так,
пусть весельчак
всех лучше решит.
Стану с честным пировать,
а подлеца - того прочь гнать.
Злых ли, добрых выбирать -
то всякий волен сам решать.
Всех благ искать,
от бед бежать -
как следует быть, -
добро ценить,
а зло - казнить:
так стану я жить!
Перевод 25.08.2014
Вот здесь знаменитую песню поют на языке оригинала.
А вот здесь есть только мелодия.
Классическая скульптурная композиция
Да, и к вопросу о хорошей компании Генриха VIII - вот он в весьма представительной компании сидит. 🙂 (Это обложка очень хорошего диска, где тоже есть эта песня).